Государственный исторический архив
Чувашской Республики
26.10.2012
«Вас зовут Николаем и я Николай..., да закрепится наша дружба на пользу образования инородцев...»
Множество неожиданных и удивительных находок таится в тишине хранилищ архива...

Предлагаемое вниманию читателей письмо Николая Ивановича Ильминского учителю Аскывского приходского училища (Енисейской губернии Минусинского округа) Николаю Катанову1 из фондов научно-справочной библиотеки Государственного исторического архива Чувашской Республики было опубликовано в 1896 г. на страницах «Известий по Казанской епархии», издаваемой при Казанской духовной академии (Казань, 1896. № 11. С. 308-312).

После смерти Николая Ивановича его супруга Екатерина Степановна и приемный сын Николай Алексеевич Бобровников в периодической печати выступили с просьбой присылать письма Ильминского для их издания2. В октябре 1892 г. в адрес Казанской инородческой учительской семинарии, директором которой после смерти его основателя как раз и был Н.А. Бобровников, поступило письмо, написанное священником Усть-Эсинской церкви Минусинского округа о. Симеоном Чисмочаковым. В нем говорилось, что в бумагах своего предшественника о. Катанова автор случайно обнаружил письмо Н.И. Ильминского, «поистине апостола Казанского края, и не только тех мест, но и далеко за пределами его, в Сибири Восточной и Западной». Желание «сколько-нибудь послужить к распространению славы возлюбленного учителя» вынудило отправить письмо названному адресату.

Публикуемое письмо – яркий показатель того, как далеко простиралось влияние Н.И. Ильминского в деле христианского просвещения инородцев. В нем по сути в краткой и доступной форме изложена вся педагогическая система образования инородцев, выработанная им еще в 60-х годах XIX в. Нельзя не обратить внимание на стилистику письма – это обращение заботливого наставника. «Читая письма Николая Ивановича, часто совершенно забываешь, что это пишет директор к учителям, своим бывшим ученикам, начальник к подчиненным, высокопросвещенный русский человек к простым, едва грамотным людям, какими были тогда крещеные инородцы. Для него как будто и не существует на свете других отношений, кроме дружеских, братских, родственных...»3.



Письмо Н.И. Ильминского учителю Аскывскаго приходского училища (Енисейской губернии Минусинского округа) Николаю Катанову



На Ваше отношение от 17 сентября 1880 года за № 11, полученное мною 28 октября, долгом поставляю откровенно высказать, что мне весьма трогательна Ваша заботливость об образовании одноплеменных Вам инородцев, и я с полной готовностью рад Вам пособить, чем могу. В Казанском крае много обитает разноплеменных инородцев; здесь давно началось дело, выработаны способы инородческого обучения, заведено для инородцев много школ, но все дело ведется и разрабатывается больше практически, а изложенной методы, вроде педагогики, нет. Потому никакого руководства по инородческому обучению я не могу указать. Но я желал бы иметь с Вами переписку для обоюдной пользы и назидания. К сожалению, Вы слишком обще назвали инородцев; каждое инородческое племя имеет собственное свое название. Кажется, в Енисейской губернии есть койбалы, карагасы, а севернее – тунгусы, - как называется Ваше племя? Но для меня в настоящем случае гораздо важнее, каким языком говорят Ваши единоплеменники. Если они по языку близки койбалам, то этот язык принадлежит к числу татарских наречий и, вероятно, близок к наречию алтайских инородцев. Пожалуйста, напишите мне, с лист писчей бумаги, какую-нибудь сказку или легенду на чисто народном языке Вашего племени, чтобы мог я составить о нем понятие.

Сущность инородческого обучения очень простая. Все дело состоит в том, что инородческим детям уроки рассказываются и объясняются на их родном языке, самым понятным для них образом, для чтения же в классе и на дому печатаются особые на инородческих языках книги; русский же язык преподается уже на второй или даже третий год учения после того, как инородческие ученики основательно узнают грамоту из своих учебников. Для печатания книг на инородческих языках в Казани есть переводческие комиссии, в которой я член. В Казанской и в соседних губерниях есть несколько десятков тысяч крещенных татар; для них напечатаны следующие книги на татарском языке, а буквами русскими: букварь с краткими нравоучениями, начатки христианской веры, Священная история, Евангелие, Часослов, Служебник и некоторые другие. В самой Казани есть центральная крещено-татарская школа, где обучаются мальчики и девушки; учителя тоже из татар, даже православный священник у них природный татарин; при школе есть домашняя церковь, в которой богослужение совершается по-татарски, т.е. священник, дьякон, певчие и чтецы, все татары, поют и читают на татарском языке, но они умеют читать и петь и по-русски.

Такие же книги напечатаны для чуваш, и они многое из церковных молитв и песнопений умеют петь на своем языке. У нас в Казанской учительской семинарии есть русские воспитанники и инородцы разных племен; в заутреню на Пасху «Христос Воскресе» поется на восьми языках: русском, татарском, чувашском, черемисском, вотяцком, калмыцком, алтайском. Такие или подобные книги непременно должны быть и на языке Ваших инородцев, и Вы должны быть их переводчиком и составителем. В русских училищах очень употребительно руководство Ушинского Родное Слово; для инородцев оно интересно и не бесполезно.

Чтобы переводить книги с русского языка на инородческий, даже свой родной, для этого нужно иметь навык. Судя по здешним примерам и опытам, я полагаю, что и Вы сразу не переведете вполне удачно; но Вы займитесь, приложите все старание к этому полезному и необходимому делу. Воодушевитесь той мыслью, что Вы потрудитесь на пользу своего родного племени. А пока постепенно приобретете Вы навык к переводу книг на свой родной язык, Вы теперь же в преподавании своем примите следующую меру: уроки или например арифметическую задачу Вы рассказывайте и объясняйте своим ученикам непременно на их родном языке. Книги они читают, разумеется, русские, - Вы заставьте, чтобы каждое русское слово они перевели на свой язык, и каждое предложение также перевели бы, и наконец, всю прочитанную статью, а ровно и всякий урок пересказали бы они Вам на своем родном языке. Через это они вполне ясно будут понимать, что в классе читают и слушают, да и Вы убедитесь в том, что они действительно поняли. Когда Вы введете в свое преподавание родной язык, то сейчас увидите, как оживятся Ваши ученики. Впрочем, я едва ли объясняю этот способ как что-то новое; очень может быть, что вы его уже употребляете, так как это естественно и очевидно.

Желая содействовать Вам в инородческих переводах, я вместе с сим препровождаю следующие книги: во-первых, практическое замечание о переводах на инородческом языке, 2) священную историю на алтайском языке, 3) всенощное бдение на русском и алтайском языке, 4) служебник на татарском, 5) последование Пасхи на татарском, 6, 7, 8, и 9) азбуку, священную историю, объяснение праздников, молитвы для инородцев Нарымского края, 10) самоучитель русской грамоты для киргизов, 11) книжку для чтения в начальных школах Александра Сердобольского. Эти книги посылаю я Вам по следующим соображениям: № 1 заключает некоторые советы относительно переводов, № 2 и 3 Вам пригодятся для переложения на свой родной язык; если паче чаяния Вы поймете священную историю на алтайском языке, то Вы перепишите ее на свое родное наречие, только старайтесь сохранить порядок слов и всю зависимость и построение речи, как есть в алтайском переводе, а по своему напишите грамматические формы, произношение и отдельные слова, но так, чтобы ваше переложение точь-в-точь походило на живую речь ваших инородцев. На первый раз достаточно будет, если Вы сделаете таким образом Священную историю; № 4 и 5 просто для любопытства; № 6, 7, 8 и 9, - из них Вы можете заимствовать содержание для таких же на своем родном наречии; особенно постарайтесь составить азбуку для своих земляков; № 10, быть может, пригодится для преподавания русского языка в отношении, так сказать, грамматическом; № 11 может быть для инородцев полезен тем, что в ней ударение в каждом слове обозначено косыми буквами, а также легкостью изложения и чистотою русского языка. Эту книжку я советовал бы Вам ввести как учебник русского языка в вашей школе; ее можно купить у господина Сердобольского, преподавателя в Казанской учительской семинарии.

Свои советы я пока кончаю. Желаю и надеюсь, что вы ответите мне на это письмо; только я прошу и ожидаю ответа подробного. Вместе с тем убедительно прошу Вас сообщить мне сведения по следующими пунктам: 1) о Вашем племени и языке с образчиком оного, 2) понятна ли вам алтайская Священная история, и хоть небольшой, со страничку, опыт Вашего переложения оной на свой родной язык, 3) сведения о Вашей школе, давно ли открыта, сколько учеников, прилежно ли учатся и как успевают и употребляете ли Вы родной язык в преподавании, 4) есть ли в числе Ваших инородцев крещеные, или они все язычники, или если в них есть те и другие, то сколько крещеных и сколько язычников.

Вот я сколько для первого знакомства надавал вам разных поручений. Примите мое самое искренне сочувствие к Вам, как к ревностному деятелю по части инородческого образования.

С истинным почтением и преданностью имею честь быть Вашим усерднейшим слугой директор Казанской учительской семинарии Н. Ильминский.

PS. Вас зовут Николаем и я Николай, мы стало быть тезки, а по здешнему татарскому – адаш. По отчеству я Иванович, прозвание Ильминский. Вы напишите мне, как Вас величать по отчеству, чтобы мы, как добрые друзья, знали имена друг друга. И да закрепится наше знакомство и наша дружба на пользу образования инородцев Минусинского округа.

30 октября 1880 года.



Примечания



1Н.Ф. Катанов-старший - священник миссионерской церкви, хакас, брат выдающегося ученого-языковеда Катанова Николая Федоровича.

2Результатом этой работы был сборник, составленный А.А. Воскресенским «Письма Н.И. Ильминского к крещеным татарам» (Казань, 1896).

3Колчерин А. Архив Н.И. Ильминского как источник по истории просвещения и христианизации инородческого населения России: дис. на соиск. уч. зв. канд. богосл. (на правах рукописи). С.-П. 2010. С. 79, 135.
Р.Н. Магарина
62 14 95
Интернет ссылки